Za koga sadiš ruže

 Khaled Shomali

 

prevedeno od Miroslav Kirin

prijevod s arapskog

لمن تزرع الورد ؟

 

Za koga sadiš ruže

A sunce tone u dubok san

Noć je gospodarica ovog doba

Zavijanje vukova ne jenjava

A razbijeno zrcalo

Ne mogu ni vidjeti ni osjetiti

Zid počiva na našim usnama

Iza njega su boje našeg sna rasule mrtvace

 

Za koga sadiš ruže

Rat teče u žilama ljudi

Ptice plačući izlijeću iz šume srca

Leptiri ljubavi

Napuštaju terasu moje duše

 

 

Za koga sadiš ruže

A san je neodsanjan

Ljubav ide u zemlju naranči

Reci oče! 

Za koga sadiš ruže u zemlji rata

I oklop smrti lomi njihove ruke

Za koga?

 

Pjesme su za te, moja kćeri

 

 

 

Khaled Shomali

Übersetzt aus dem Arabischen

 

Für wen pflanzt du die Rosen?

 

Für wen pflanzt du die Rosen?

Und die Sonne sinkt in tiefen Schlaf

Die Nacht ist die Herrin dieses Zeitalters

Das Heulen ihrer Wölfe ist endlos

Und die zerbrochenen Spiegel

Können weder sehen noch fühlen

Eine Mauer lastet auf unseren Lippen

Hinter ihr sind die Farben unserer Träume zerstreute Leichen

 

Für wen pflanzt du die Rosen?

Und der Krieg fließt in den Adern der Menschen

Und die Vögel wandern weinend aus dem Wald des Herzens

Und die Schmetterlinge der Liebe

Verlassen die Terrasse meiner Seele

 

Für wen pflanzt du die Rosen?

Und der Traum wird unreif gepflückt

Und die Liebe erlischt in der Heimat der Orangen

 

Sag Vater!

Für wen pflanzt du die Rosen im Kriegsgelände?

Und der Todespanzer bricht ihre Arme

Für wen?

 

Für dich meine Tochter sind die Gedichte

 

 

2007

Khaled Shomali

 

خالد شوملي 

لمن تزرع الورد ؟

 

لمنْ تزرعُ الوردَ ؟

والشمسُ غارقةٌ في سباتٍ عميقٍ

هوَ الليلُ سيّدُ هذا الزمانِ

عواءُ ذئابِهِ لا ينتهي

والمرايا مكسّرةٌ لا ترى أو تحسُّ

على شفتيِّ مدينتِنا

يتربّصُ سورٌ

وخلفَهُ ألوانُ أحلامِنا

جثثٌ

متناثرةٌ في الزوايا

 

لمنْ تزرعُ الوردَ ؟

والحربُ دائرةٌ في عروقِ الورى

والعصافيرُ قدْ هجرتْ غابةَ القلبِ باكيةً

وفَراشُ المحبّةِ غادرَ شُرفةَ روحي

 

لمنْ تزرعُ الوردَ ؟

والحلمُ يُشنقُ قبلَ نضوجِهِ

والحبُّ يَشهقُ في وطنِ البرتقالِ

أبي قلْ !

لمنْ تزرعُ الوردَ في ساحةِ الحربِ ؟

دبّابةُ الموتِ تكسرُ أضلاعَهُ

قلْ لمنْ ؟

 

لكِ أنتِ القصائدُ يا طفلتي !

 

 14.07.2007